• 当前位置:
  • 足球直播 >
  • 体育资讯 >
  • 孙兴慜与孙兴民:名字背后的足球传奇
  • 孙兴慜与孙兴民:名字背后的足球传奇

    孙兴慜(Son Heung-Min):1992 年 7 月 8 日出生于韩国江原道春川市,是一位韩国足球运动员,司职前锋,现效力于英超托特纳姆热刺足球俱乐部。

    《仰卧撑足球》在 2019 年 1 月 16 日 12 点的韩足 9 点新闻中提到,2019 阿联酋亚洲杯激战正酣,国足将在小组赛第 3 轮与老对手韩国队正面交锋。当我们翻看韩国队的 23 人大名单时,会发现有些名字既熟悉又陌生,比如孙兴民还是孙兴慜?寄诚庸还是奇诚庸?金敏在还是金玟哉?

    要想做到知己知彼百战不殆,不管对手是孙兴慜、孙行者还是者行孙,若想战胜对手,首先得准确叫出对手的名字。那么今天就来简要分析一下那些年我们叫错的韩国球员名字。

    **奇诚庸:姓氏遭错误篡改**

    已代表韩国国家队出战 A 级赛事超过百场的奇诚庸,在 20 岁时加盟苏超凯尔特人开启留洋生涯。年少成名的韩国队长或许没想到,他的中文译名竟是“寄诚庸”,中国媒体竟给他安了个奇怪的姓氏——寄姓,而无论是中国的《百家姓》,还是韩国的传统姓氏列表中,都不存在寄姓。“寄诚庸”这个译名的由来着实令人费解。

    目前,韩国共有 286 个传统姓氏,在韩国姓氏列表中,我们能轻松找到奇诚庸的奇姓。奇诚庸就这样被中国媒体从《幸州奇氏族谱》中除名,不知他心里作何感想。

    **孙兴慜:先入为主的明星译名**

    孙兴慜同样也是错误译名的受害者之一,在成长为“亚洲一哥”之前,他也有个接地气的中文译名——孙兴民。孙兴慜 16 岁时被汉堡队挖走,范尼在这个小孙兴慜身上看到了自己年轻时的影子,逢人便夸赞自己的小老弟天赋异禀。年少成名的孙兴慜开始受到全球关注,最早将小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将其名字音译成了孙洪敏,之后还有孙兴敏、孙兴珉等不同版本。

    从成名至今,“孙兴民”、“寄诚庸”等错误译名已口口相传了七八年,在球迷脑海中形成了先入为主的观念,想要改口谈何容易。

    **不止体育明星,娱乐圈明星亦然**

    其实,被强行更名改姓的不只是体育明星,韩国娱乐圈也是错误译名的重灾区。比如宋慧乔的准确汉字名是宋慧教,少女时代林允儿的汉字名是林潤妸。有趣的是,相比拗口的原名,这些译名更朗朗上口,很多韩国明星索性将错就错,用这些更好听的译名在中国进行宣传。

    孙兴慜与孙兴民:名字背后的足球传奇

    **胡乱音译是对球员的不尊重**

    韩文是一种表音文字,类似中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名无法进行区分。而汉字名的出现成功解决了这个问题,韩国人在孩子出生时会为其取一个富有深意的汉字名,等孩子年满 17 岁时,这个汉字名会标注在新领取的身份证上。要了解韩国球员的名字,最直接的方式自然是查看身份证。当然,作为普通球迷,我们不太可能有这样的权限,我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取信息,但胡乱音译显然是不负责任的行为。

    比如“亚洲一哥”孙兴慜被胡乱音译成“孙兴民”,大连实德名宿安贞桓被胡乱音译成“安贞焕”,与中超联赛绯闻频传的金玟哉被胡乱音译成“金敏在”,K 联赛第一年薪金信煜被胡乱音译成“金信旭”。的确,金信煜的“煜”和“旭”在韩文中都是“욱”,虽同音,但两个字的意义却有天壤之别。换位思考,如果把赵旭日喊成赵煜日,恐怕赵一脚也会不满。总之,胡乱音译这种做法不严谨,也是对球员本人的不尊重。

    **车杜里和高约翰的特殊情况**

    绝大多数韩国人都有汉字名,但也有例外。

    由于汉字教育的缺失,有些韩国家长选择用韩国固有词给孩子起名,车杜里就是个典型例子。在韩语的固有词中,“杜里”就是数字“二”的意思,如果直译,车杜里的名字可译为“车二”。车范根给子女起名字的风格和他的球风一样彪悍,车杜里姐姐的名字直译过来就是“车一”,他还有个叫“车三”的弟弟。

    还有 FC 首尔球员高约翰,熟悉 K 联赛的朋友一定对“高尧韩”这个名字不陌生。高约翰一家信奉天主教,“约翰”是他的洗礼名。所以,和车杜里一样,高约翰也没有汉字名。

    既然没有汉字名,我们只能选择音译,结合韩文名的发音和韵律,为这些没有汉字名的球员补上一个朗朗上口又不失美感的名字。

    孙兴慜与孙兴民:名字背后的足球传奇

    **李东国改名李同国后迎来人生转折**

    K 联赛常青树李同国(39 岁)在 2018 赛季打进 13 个联赛进球,创造了连续 10 个赛季保持两位数进球的恐怖纪录。除了完美的职业生涯,李同国还拥有一个美满的七口之家,令人艳羡。李同国坚信,正是十年前的一个决定助他走上人生巅峰。

    2007 年亚洲杯前夕,李同国向法院提交申请,要求将之前使用的名字“李东国”改为“李同国”。那时的狮子王“李东国”因右膝十字韧带重伤落选 2006 德国世界杯大名单,之后在 2006-2007 英超赛场上,狮子王 9 次出场却颗粒无收。算命先生认为,“李東國”这个名字太复杂,过多的比划(李 7 划+東 8 划+國 11 划)会成为人生的羁绊,而 26 划在生辰八字中又是最不吉利的象征。算命先生给出的建议是只改汉字名,把李東國的“東”字替换为少两笔的“同”字。

    果然,改叫李同国后,狮子王再未遭遇重大伤病。2009 年,李同国加盟全北现代来到崔康熙麾下,在 30 岁的年纪迎来了职业生涯的第二春。

    **韩光成译名曾有误**

    上赛季被卡利亚里租借到佩鲁贾后,韩光成连续取得进球,引起全世界球迷的关注,甚至一度有意大利媒体报道称,尤文图斯有意报价朝鲜 CRO。

    孙兴慜与孙兴民:名字背后的足球传奇

    由于朝鲜和韩国使用的拉丁转写法不同,日韩媒体在报道韩光成的新闻时误导了国内媒体,导致“韩光宋”的错误译法在国内流行开来。好在 2019 亚洲杯期间,国内媒体未受日韩媒体影响,一致给出了正确的译法,而韩光成也很配合地在小组赛首轮吃到一张红牌,帮助中国球迷记住了他的名字。

    上一篇:于根伟执教百场获巨幅TIFO致敬,天津日报谈中超看台文化
    下一篇:斯科特尔:重返安菲尔德让我很激动

    相关资讯

    赛事推荐

    最新录像